БИБЛИЯ

Библия в Катехизации
Библейские методы
Как читать текст Библии
Архив

МОЛИТВА И ЛИТУРГИЯ

Литургия
Богослужение
Молитва
Lectio Divina
Предложения для катехизации
Архив
Архив - молитвы

ОБРАЗОВАНИЕ

Катехетика
Лекции
Психология
Сессии для катехизаторов
Искусствия и катехизация
Катехизация и семья
Архив

ФОРМАЦИЯ КАТЕХИЗАТОРОВ

Москва
Санкт-Петербург

ДУХОВНОСТЬ

Духовность катехизатора
Духовные упражнения
архив

КАТЕХУМЕНАТ

Христианское посвящение
Книги
Архив

ГОЛОС ЦЕРКВИ

УГОЛОК КАТЕХИЗАТОРА

Книжная полка
Новые книги
Наглядные материалы
Видео фильмы
Мастерская
Архив

РАДУГА

НОВОСТИ

Наша епархия
Другие епархии
Из-за рубежа
Архив

АРХИВ - РАДУГА

ПРЕЗЕНТАЦИИ

Библия в Катехизации

 

Греческая и латинская Библии: Септуагинта и Вульгата

 
Георгий Стасюк
 
 
Септуагинта («перевод семидесяти», от лат. septuaginta – ‘семьдесят’) – это древнейший перевод Ветхого Завета. Своим названием он обязан легенде, согласно которой священные писания израильского народа были переведены на греческий язык по просьбе египетского правителя Птолемея II Филадельфа (285 или 282 — 246 гг. до Р.Х.), желавшего пополнить недавно созданную Александрийскую библиотеку. Птолемей направил в Иерусалим к первосвященнику Елеазару посольство с просьбой о помощи, и вскоре 72 израильских мудреца, по шесть из каждого колена Израиля, отправились в Египет, взяв с собой богато украшенные манускрипты с текстом Закона. 72 дня они провели на острове Фарос, каждый в своей келье, трудясь над переводом, после чего представили его фараону. Иудейские священники, князья и другие образованные александрийские евреи, присутствовавшие при чтении перевода, подтвердили его совершенное соответствие тексту оригинала.

В древней Церкви Септуагинта пользовалась огромным уважением. Тем не менее, уже св. Иероним впервые поставил под сомнение подлинность этой истории. Научные текстологические исследования, начатые в XVII веке, подтвердили его правоту, и в настоящее время эта версия возникновения Септуагинты уже не считается достоверной.

В III-II вв. до Р. Х. евреи составляли значительную часть населения Египта, а особенно Александрии – по разным данным, иудеями были до 2/5 от общего числа жителей. Будучи оторваны от своей исторической родины, они неизбежно подвергались ассимиляции, прежде всего, культурной и языковой, усваивая эллинистическую культуру и греческий язык. Священные тексты, написанные на еврейском языке, уже не являвшемся родным для евреев диаспоры, становились для них всё менее и менее понятными. Это грозило им утратой как религиозной, так и этнической идентичности. Именно чтобы избежать такой опасности, и был предпринят перевод Закона – Пятикнижия Моисеева – на понятный александрийским иудеям греческий язык. Можно довольно уверенно предполагать, что это произошло примерно в середине III в. до Р. Х. Что касается остальных книг Ветхого Завета, пророческих и исторических, то их перевод осуществлялся, по-видимому, постепенно, в различных общинах александрийских иудеев. Таким образом, приблизительно к 130 г. до Р.Х. был сформирован уже практически полный корпус книг Ветхого Завета на греческом языке.

Септуагинта была принята александрийскими иудеями и очень скоро распространилась по всей грекоязычной еврейской диаспоре. Многие вошедшие в Новый Завет ветхозаветные цитаты заимствованы именно из Септуагинты; этот перевод занял уникальное место и в истории раннехристианской богословской мысли: им пользовались практически все восточные Отцы Церкви. Под его непосредственным влиянием формировались литургические тексты; и он же послужил основой для самого древнего перевода Библии на латинский язык – Италы и других так называемых старолатинских переводов Священного Писания.

Эти переводы не отличались высоким качеством и довольно сильно отличались как друг от друга, так и от своего оригинала, так что, по выражению св. Иеронима, к IV веку существовало столько же вариантов латинской Библии, сколько и кодексов. Именно св. Иерониму папа Дамасий в 382 году поручил заняться этой проблемой и подготовить единый, правильный, перевод Библии на латинский язык. Известно, что Иероним основательно отредактировал текст Четвероевангелия, стараясь по возможности сохранять старолатинский текст в тех местах, где он не требовал исправлений. Относительно участия Иеронима в переводе остальных книг Нового Завета можно сказать только, что если он и редактировал уже существовавшие переводы, то лишь весьма поверхностно. Большую часть своей переводческой жизни Иероним посвятил переводу Ветхого Завета. Придя к выводу, что доверять Септуагинте можно не всегда, он принял решение создать перевод ветхозаветных книг ex Hebraica veritate – непосредственно с еврейского языка, для чего переселился в Вифлеем, где и приступил к его изучению.

Хотя перевод Иеронима получил всеобщее признание и не сразу, к VIII веку он уже практически вытеснил существовавшие старолатинские тексты. Несколько позже за ним закрепилось название «Вульгата» (от латинского editio vulgata – ‘народное издание’), которым оно обязано отчасти своей распространенности, а отчасти простотой языка. В 1546 г. на Тридентском Соборе этот перевод был официально объявлен достоверным. Специальной комиссии было поручено подготовить новое издание текста Вульгаты, что и было сделано в 1590 году с благословения папы Сикста V. Однако эта редакция текста оказалась настолько неудачной, что уже спустя два года после смерти Сикста V папа Климент VIII изъял все выпущенные экземпляры этой Вульгаты, известной как «Сикстина», и выпустил новую, получившую название «Клементина». Католическая Церковь считала текст Клементины официальным текстом Библии вплоть до 1979 года.

XX век принес Церкви сознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык. Тем не менее, новый полный текст Библии на латинском языке был издан лишь в 1979 году. Хотя к восьмидесятым годам латинский язык перестал играть как в богослужении Римской Церкви, так и в ее богословии столь важную роль, как прежде, однако и латинский текст Библии, и латинские литургические тексты продолжают оставаться для всей Церкви нормативными, и именно на них должны ориентироваться все официальные переводы на национальные языки.

Пренебрегать авторитетом древних переводов – это всегда пренебрегать своей историей и опытом прежних христианских поколений. Говоря же об авторитете Септугинты и Вульгаты, нельзя забывать о том, им принадлежит совершенно особое место в истории Церкви (ср. DV 22).

 Архив
 





View My Stats

© Катехитическая комиссия АБММ

о нас  литература  гостевая книга  свидетельства  фотоальбом  фотоальбом1  ссылки  контакты